更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
对巴赞影像本体论的解构
两个灵魂相互辨认、相互哺育
周遇安和姜家齐之间为何会产生共鸣?
你咋不上天呢?
烤串与热气球,东北爷们儿的airport
帮助你更好地理解《乡愁》
在魔法失效之时,生活仍然成立
每个演员都被放在刚刚好的位置
千年前的菊花,百年前的雷雨,宫墙之下,没有幸存者
男主丧得恰当好处,女主穷得倔强又聪明
这才是给电影的情诗
群星闪烁
虎头蛇尾
重看《路边野餐》:在时光里与创伤和解
《判妖邪》:前半有点克苏鲁味,后半揭秘过于正能量,很无聊
挂羊头卖狗肉
记录一些令我难忘的台词
《罚罪2》:当刑侦剧撕开现实,我们看到了什么?
社会会宠爱擅长演戏的人,但因果不会亏待真诚善良的人
动画内容科普
